Pero… ¿está usted seguro de que fue el traductor?
Por lo general, cuando en un texto traducido vemos un error tipográfico, tenemos la tendencia a pensar que fue el traductor quien cometió tal error. Debo confesar que nosotros también hemos tenido estos pensamientos e inmediatamente hemos juzgado la calidad del trabajo de un colega por los errores que hemos visto en un manuscrito. Con base en esto, nos atrevemos a pensar que no somos los únicos que al ver un error en un texto nos horrorizamos. Seguramente a usted también le ha pasado. Cuando ve mayúsculas iniciales en cada palabra de un título o cuando nota que los guiones de un diálogo no se han usado correctamente (¡o peor aún, que ni siquiera se han usado!), es probable que su primera reacción sea ver quién tradujo el libro para entonces decir: «¡Uh, qué mala traducción!», y poner aquel libro de lado luego de sentir cierta indignación. Lo que no saben todos aquellos lectores que no conocen cómo funciona el mundo editorial es que el traductor no es el único involucrado en la producción de un texto, pero cabe destacar que el traductor tiene uno de los roles principales en este proceso ya que todo lo demás va a girar en torno a su trabajo.
0 Comments
Hemos estado un poco «desaparecidos» en los últimos días, pero eso pasa cuando toca enfrentar varios cambios y transiciones en la vida. Son solo etapas de este caminar gracias a las que aprendemos y mejoramos como individuos.
Pero ya estamos de regreso y hoy, en conmemoración de nuestro día especial, no vamos a hablar sobre cómo nació esta celebración, sino queremos comentarles que hemos disfrutado de todos los comentarios, memes y saludos en alusión a la fecha publicados en las redes sociales. Desde cuentos de hadas traductoras hasta serias expresiones de frustración de colegas que anhelan más reconocimiento de nuestra profesión y que consideraron que este era el día ideal para levantar su voz. Aunque con frecuencia estamos en contacto con nuestros colegas, ya sea quienes colaboran directamente con nosotros o los que pertenecen al Equipo Kingdom, colegas de las asociaciones a las que pertenecemos, los traductores de nuestra ciudad y otros sectores del país, nuestros colegas cristianos dueños de otras empresas de traducción, los miembros del equipo de traductores e intérpretes de nuestra iglesia, etc., etc., etc., este fue un día para dar gracias a Dios por cada uno y les enviamos un mensaje de ánimo y felicitación por su labor. El trabajo de un traductor no es fácil. Implica mucha responsabilidad y conocimiento de áreas que a veces nada tienen que ver con los idiomas. Muchos sienten el peso de su trabajo y se dejan afectar por él. Otros han aprendido a lidiar con él y otros (como nosotros) lo disfrutamos en medio de todo. Para todo traductor hay días buenos y también días de esos que uno quiere que se acaben pronto. La mayoría de traductores se esfuerzan más allá de sus fuerzas por hacer un trabajo intachable, lo que puede implicar dejar de lado otras áreas importantes de la vida. A pesar de todo, quienes aman esta labor se destacan por la excelencia con la que la desarrollan, en todo aspecto. |
Franco y ElenaTraductores y editores de literatura cristiana. Autodidactas. Padres de un adolescente y dos niñas. El pasatiempo favorito de Franco es cocinar; el de Elena es leer. El mayor anhelo de sus vidas es el de agradar y honrar a Dios en todo lo que hacen. Su visión: gozar en la eternidad con Cristo. Archives
September 2023
Categories |