GRUPO SCRIBERE
  • Home
  • About Us
    • Our Team
    • Our Portfolio
    • Testimonials
  • Services
    • What is Linguistic Quality Assurance
  • Useful Information
    • Policies
    • Statement of Faith
    • Facts about Spanish
    • Literary Translators
  • Rates
  • Contact
  • CAREER
  • Blog: Más allá de las palabras
  • ESPAÑOL
Follow us

El traductor de novelas

2/9/2016

2 Comments

 
Escrito por Elena de Medina
 
Desde que era niña me agradó mucho la lectura, un gusto que desarrollé gracias a la insistencia de mi padre. Él es un hombre que tomó con seriedad las palabras de la Biblia en Colosenses 4:5b: “utilizando su tiempo de la mejor manera posible”. Para él, leer es una de las mejores maneras de usar nuestro tiempo, por lo que siempre me proveyó de libros, para que yo no tuviera excusas. ¡Leer, instruirse, estudiar, aprender: eran la ley!
 
Entonces desarrollé un amor por la lectura, por los libros, por las historias y por esos mundos a los que se puede viajar cuando uno se sumerge en las páginas de una novela. Las novelas siempre fueron mis favoritas. En realidad, desde niña he deseado convertirme en escritora de novelas, aunque ese sueño aún no se ha hecho realidad. Sé que hay un libro (¡o quizás más!) en mí, pero mientras llega el día en el que pueda dejarlo salir, seré la voz de otros escritores en mi propia lengua, en el papel de traductora.
Como traductora de novelas de ficción la experiencia se ha hecho todavía más profunda. Una cosa es leer una novela por deleite, pero otra muy distinta es leer una novela en el rol de traductora porque esto implica internarse por completo en la historia y escarbar cada palabra, pues como decía el poeta Fernando Pessoa, también traductor y autor bilingüe, quien no ve bien una palabra no puede ver bien un alma.
Imagen
​Debemos tomar en cuenta que un autor requiere muchos años para escribir una novela. En ciertas ocasiones, cuando se trata de novelas históricas (como la serie DC de Ted Dekker, por ejemplo) el autor viaja a los lugares de los que escribirá para poder conocerlos, para interactuar con su gente, su cultura, su historia y sus tradiciones. El autor no solo escribirá de su imaginación, sino con base en hechos que para él no son simples datos informativos, sino parte de sus recuerdos, sus sentimientos y sus experiencias. Esto sin duda le dará a la historia un toque muy personal y en cada palabra quedará impregnada su alma.

​
Cuando me ha tocado traducir o editar novelas:

Read More
2 Comments

    Franco y Elena

    Traductores y editores de literatura cristiana. Autodidactas. Padres de un adolescente y dos niñas. El pasatiempo favorito de Franco es cocinar; el de Elena es leer. El mayor anhelo de sus vidas es el de agradar y honrar a Dios en todo lo que hacen. Su visión: gozar en la eternidad con Cristo.

    Archives

    October 2019
    August 2017
    June 2017
    September 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    August 2015
    July 2015

    Categories

    All
    Novelas
    Traducción
    Vida Cristiana

    RSS Feed

Proud members of:
Picture
American Translators Association
Picture
Intl. Association of Professional Translators and Interpreters
Picture
Certified PRO Network
ProZ Translators and Interpreters
Picture
Quality in Translation Movement

Home
About us
Our team
Our portfolio
Testimonials
Services
​What is LQA
Useful Information
Policies
Statement of Faith
Facts about Spanish
Literary Translators
Rates
Contact
​
Blog
Español

Copyright © 2006-2017 Grupo Scribere. All Rights Reserved.
Follow us​
  • Home
  • About Us
    • Our Team
    • Our Portfolio
    • Testimonials
  • Services
    • What is Linguistic Quality Assurance
  • Useful Information
    • Policies
    • Statement of Faith
    • Facts about Spanish
    • Literary Translators
  • Rates
  • Contact
  • CAREER
  • Blog: Más allá de las palabras
  • ESPAÑOL