Grupo Scribere como tal nació hace casi diez años, aunque la experiencia individual de cada miembro del equipo se remonta a más de 20 años de trabajo y capacitación.
En el transcurso de este tiempo hemos tenido la oportunidad de trabajar para diversos tipos de clientes, desde aquellos que no tienen la menor idea de lo que es traducir, hasta aquellos que cuentan con maestrías en traducción. Cada caso ha tenido sus particularidades. Los que desconocen por completo nuestro oficio son los que piensan que traducir es «soplar y hacer botellas». El típico cliente que llama el viernes a las ocho de la noche, y dice: «Son 150 páginas de una tesis sobre física cuántica. ¡¡Las necesito para el lunes a primera hora!!» O: «Es una conferencia sobre los últimos avances tecnológicos en la industria petrolera, mañana de 8am a 8pm. ¡Como usted ya sabe inglés, le será facilito!» Aunque parezca imposible, estos ejemplos son de la vida real. Nosotros recibimos este tipo de llamadas con frecuencia. De hecho, el ejemplo de la conferencia ocurrió tan solo el pasado diciembre. Por lo general, quienes no conocen la profesión piensan que ser traductor o intérprete automáticamente califica al individuo de «superdotado» y creen que estará capacitado para asumir de inmediato cualquier encargo que se le presente. Pero claro, ¡no tienen idea!
0 Comments
|
Franco y ElenaTraductores y editores de literatura cristiana. Autodidactas. Padres de un adolescente y dos niñas. El pasatiempo favorito de Franco es cocinar; el de Elena es leer. El mayor anhelo de sus vidas es el de agradar y honrar a Dios en todo lo que hacen. Su visión: gozar en la eternidad con Cristo. Archives
September 2023
Categories |